学者们认为他们已经解开了困扰学者近130年的中古手稿之谜。基于对语法的几次重新评估,专家们相信他们可以解释杰弗里·乔叟(Geoffrey Chaucer)的《坎特伯雷故事集》中一段著名的奇怪部分。在此过程中,他们还将文本追溯到一位中古时代的牧师,他使用了当时的“梗”来与他的教区居民交流。他们的发现于7月15日发表在《英文研究评论》上。
精灵和毒蛇——“瓦德之歌”
《瓦德之歌》(Song of Wade)在整个中古时代都非常流行。在其鼎盛时期,其中心人物的文化影响力与高文(Sir Gawain)和兰斯洛特(Lancelot)等骑士相当。相关的民间传说和史诗讲述了瓦德追求一个名叫贝尔(Bell)的女人的故事,其中还包括瓦德的父亲希尔德布兰(Hildebrand)。
到了1300年代,《瓦德之歌》已经足够普及,以至于杰弗里·乔叟在他的两部作品中都引用了它,包括《坎特伯雷故事集》。在《商人的故事》(The Merchant’s Tale)中,60岁的骑士贾森(January)在辩论支持娶年轻女子时,提到了瓦德的船。
然而,随着时间的推移,《瓦德之歌》的主要文本资料已经失传。唯一主要的直接文本追溯到一个著名学者M.R. James偶然的发现。1896年,James在剑桥大学档案馆整理拉丁语说教时,意外发现了用英语写下的段落,后来被称为《Humiliamini》说教。在与同事学者Israel Gollancz商议后,两人最终确定《Humiliamini》部分引用了一首早已失传的12世纪版本的《瓦德之歌》。在这部作品中,作者奇怪地将其描绘成比现实的骑士浪漫史更加奇幻。例如,说教版本将瓦德的父亲描述成一个巨人,而另一段引人注目的部分写道:
“有些是精灵,有些是毒蛇;有些是居住在水边的鬼怪……”
模糊的字母
这个翻译让许多乔叟学者感到困惑。他们无法理解为什么这位诗人的宫廷阴谋故事会引用一个包含神话生物的《瓦德之歌》版本。
“许多聪明人都为这几行文字的拼写、标点、字面翻译、含义和背景伤透了脑筋,” 这项研究的(恰如其名)合著者、剑桥大学英语文学学者James Wade说道。
经过对James发现的仔细分析,Wade和中古历史学者Seb Falk得出结论,造成数十年困惑的罪魁祸首是抄写员在文档中的三个特定拼写错误。最大的问题源于字母“y”和“w”的混淆。纠正后,这段文字不再提及精灵,而是狼。
“有些是狼,有些是毒蛇;有些是居住在水边的海蛇。没有一个人,只有希尔德布兰。”

中古“梗”
消除了超自然生物,并将希尔德布兰的体型缩小,使得《瓦德之歌》更加符合那个时代的标准骑士浪漫史。
“将‘精灵’改为‘狼’带来了巨大的不同,” Falk说。“它将这个传说从怪物和巨人转移到骑士对手之间的人类战斗。”
但这虽然解决了乔叟的困惑,却凸显了说教作者的一个有趣的决定。Wade和Falk认为作者就是著名的中古作家Alexander Neckam(公元1157-1217年)。
Wade说:“许多教会领袖担心骑士浪漫史中的主题——通奸、血腥和其他耸人听闻的话题——所以看到一位牧师将这样的‘成人内容’放入说教中是很令人惊讶的。”
Falk甚至将这篇布道中的引用描述为中古的“梗”。
Falk说:“我们在这里看到一篇12世纪晚期的说教,使用了当时热门的浪漫故事中的一个梗。这是牧师将流行文化融入说教以吸引听众的非常早期的证据。”
在他们翻译的Neckam的说教中,这段话本意是为了教授谦卑,尽管方式有些奇怪。它主要关注亚当的堕落,并将人类比作动物。有权势的人被比作狼,当他们拿走不属于他们的东西时;而欺骗性的人则被描述为毒蛇或海蛇。
Wade说:“这篇说教至今仍然具有现实意义。它警告我们,最大的威胁是我们人类自身,而不是怪物。”