

“稍等一下,”你在心里想(我不是算命先生,但我偶尔会在博客文章里扮演这个角色)。“我不是已经在《大众科学》上读过这篇文章了吗?”
不,朋友:你读的是道格拉斯·梅因(Douglas Main)写的一篇题为《能用意念让自己的身体离开的女人》的文章,这篇文章的标题与本文的标题在一些非常微小但关键的词语上有所不同。你看,那篇文章描述的是发表在《人类神经科学前沿》(Frontiers in Human Neuroscience)上的一篇案例研究,标题是《自主性体外体验:一项fMRI研究》。文章内容本身并没有立即显现出错误,但有很多地方,充其量可以说是模糊不清的。例如,我将这篇论文描述为“案例研究”,而原文则称其为“描述该案例的研究”。用词上的区别似乎微不足道,但一个短语明确指的是对某个特定个体或群体的探索,而后者可能意味着一项实际的实验研究,其中包含了这个案例。
读者了解fMRI论文并非一项带有假设的实验是很重要的,例如,“人们可以离开自己的身体并在房间里飘荡”,然后在双盲情境下进行测试,比如“当受试者睡着后,在一张扑克牌放在他们旁边,并在他们醒来之前将其拿走。然后询问他们说出在体外体验中看到的牌”,并被证明具有统计学效力,比如“10次中有8次受试者能够正确识别扑克牌”,并且经过同行评审后发表在期刊上。相反,这是一个声称能够用意念让自己的身体离开的人的案例,所以研究人员将她置于fMRI机器中,观察当她经历这种体验/幻觉时她的大脑发生了什么。
“幻觉”(hallucination)一词在案例研究中出现了十次,而在《大众科学》的文章中则为零次。因此,一个阅读了《大众科学》文章但未阅读原文的毫无戒心的人,可能会认为脑部扫描显示的是一个人真的离开身体时发生的情况,而不是一个人*感觉*自己要离开身体时发生的情况。同样,这种区别看起来很小,但实际上非常大:前者描述了一项可以在《海岸到海岸》(Coast to Coast)或《危机边缘》(Fringe)的某一集,或者《家庭事务》(Family Matters)中尤克尔(Urkel)做科学实验的那几集中出现的节目,而后者则可以在科学期刊上发表,作为进一步研究和实验的基础。
为了道格拉斯·梅因辩护,他可能在写作时没有考虑到,有很多人真的相信有些人能够飘出身体,像《鬼父》(Ghost Dad)一样在镇上闲逛。这些人不仅存在,而且当一个高流量的科学媒体给他们提供支持他们信念的东西时,他们总是非常兴奋,所以以后最好牢记这一点。