人工智能现在驱动着 Facebook 的所有翻译

新系统比旧方法更准确。

花足够的时间使用Facebook,你很可能会遇到一篇你看不懂的外文帖子。这是因为这个社交网络拥有20亿用户,并支持45种以上的语言。周四,Facebook宣布,它所有的用户翻译服务——那些在你点击帖子或评论下方的“查看翻译”时出现的魔法般的小功能——现在都由神经网络驱动,而神经网络是一种人工智能。

早在五月份,该公司名为Facebook AI Research的人工智能部门就宣布,他们开发了一种名为CNN(代表卷积神经网络,而不是沃尔夫·布利策工作的那个新闻机构)的神经网络,它是一种快速、准确的翻译器。这种CNN的优点之一是,它不是一个接一个地看词,而是可以考虑词组。

现在,Facebook表示,他们已将CNN技术以及另一种名为RNN(R代表循环)的神经网络纳入其翻译系统。Facebook在其关于此消息的博客文章中表示,RNN比之前的系统更能理解整个句子的语境,并且可以根据需要重新排序句子,使其更通顺。

结果如何?Facebook表示,新的人工智能驱动的翻译比旧的“基于短语的机器翻译”技术(该技术不受神经网络驱动)准确率提高了11%。该系统单独翻译单词或小词组,并且不能很好地考虑句子的语境或单词顺序。

作为两种翻译系统之间差异的一个例子,Facebook演示了旧方法如何翻译土耳其语到英语的一个句子,然后展示了新的人工智能驱动的系统如何做到这一点。第一个土耳其语到英语的句子是:“他们的,伊兹密尔的为什么你说不我们不期望他们理解。”现在看看新的翻译:“我们不期望他们理解为什么伊兹密尔说不。”注意到AI是如何修正单词和短语顺序错误的吗?

虽然神经网络之前已经与更传统的翻译系统协同工作,但现在所有的翻译都由AI提供智能支持。这个新系统能够进行2000种“方向”的翻译。例如,从英语到法语的翻译是一个方向,法语到英语是第二个方向,法语到意大利语是第三个方向,以此类推。令人惊讶的是,神经网络每天处理45亿次翻译,这使它们成为真正的语言学家。

 

更多优惠、评测和购买指南

 
Rob Verger Avatar

Rob Verger

技术编辑

罗布·沃格尔是《流行科学》杂志的前技术编辑。他擅长报道航空、交通和军事技术。


© .