你经常能从餐厅菜单的描述中大致了解食物的味道。但如果你试着用香水目录中的描述来做同样的事情,你就会遇到一些麻烦。到底“烟熏琥珀”应该是什么味道?
然而,事情不一定非得如此。尽管在西方社会进行了多年的研究发现,人们真的不擅长描述气味,但一项对马来西亚一种语言的新研究表明,这种缺陷是文化上的,而非生物上的。根据荷兰两位语言学家的一项研究,说Jahai语和其他相关语言的人拥有描述不同气味的精确词汇。它们相当于英语中用于描述颜色的词汇范围——红、蓝、粉。
plʔεŋ 是“吸引老虎的血腥味”。
在进行的一系列实验中,荷兰语言学家发现,Jahai语使用者能够持续地描述气味,而普通英语使用者(非香水行业从业人员等气味专家)则不能。可以推测,这意味着当Jahai语者在彼此谈论气味时,他们可以立即准确地了解朋友们在描述什么,这很酷。
同样有趣的是:来自荷兰拉德堡大学的Asifa Majid和瑞典隆德大学的Niclas Burenhult在他们的论文中讨论了西方研究人员曾认为气味有什么普遍不可言喻之处……而实际上,他们只是没有超越自己语言环境的局限去看待问题。
看看Jahai语者对气味的一些描述。请注意,这些是专门用于描述这些气味的抽象词汇。这与英语气味描述形成了对比,英语描述经常将气味与事物进行比较,使用诸如“闻起来像香蕉”或“闻起来像湿狗”之类的短语。
在他们的实验中,Majid和Burenhult让Jahai语母语者和英语母语者分别给刮擦式嗅卡上的气味和色片上的颜色命名。他们将每个人对气味和颜色的描述与其同胞的描述进行了比较。
他们发现,Jahai语者在描述颜色和气味时,同样有可能使用与Jahai语者相同的词汇。而英语使用者通常会使用相同的词汇描述颜色,但在描述气味时,他们彼此之间使用的词汇差异很大。这位英语使用者对肉桂味的描述怎么样?“我不知道怎么说,我尝过那种像Big Red(口香糖品牌)一样的口香糖,味道就像,我想说什么?我找不到词了。天哪,就像那种口香糖的味道,有点像Big Red。我说得出来吗?好吧。Big Red。Big Red口香糖。”
英语使用者在描述气味时使用的词汇也更多,这表明他们在用语言表达方面遇到了困难。
Majid和Burenhult报告说,对气味的描述对Jahai人的生活至关重要。例如,在居民主要以采集为生的村庄里,重要的是不要带回那些带有会吸引老虎的气味的动物。Majid和Burenhult招募的10名Jahai男性都是采集者,尽管他们也经常接触现代事物。
这项研究发表在《认知》杂志上。
*我于1月16日更改了这篇文章的标题。Jahai人是居住在马来西亚的原住民,他们的语言不是“马来西亚语”。马来西亚语是马来语;马来西亚人也常用英语以及一些汉语和印度语方言。感谢读者Ean Hin Ooi指出了这一点。