如今,98% 以上的科学文章都以英语发表,但这并非一直如此。普林斯顿大学科学史家迈克尔·戈尔丁(Michael Gordin)表示,他正在写一本关于科学语言选择的书,“曾经,欧洲有一种科学语言,那就是拉丁语。”但研究人员在17世纪就开始逐渐放弃拉丁语。伽利略、牛顿等人开始用他们的母语撰写论文,部分原因是为了让他们的研究更容易被理解,部分原因是对新教改革和天主教会影响力下降的反应。
一旦拉丁语不再是科学界的通用语言,科学讨论就分裂成各种地方语言。研究人员担心失去共同的语言会减缓科学进步,因此到19世纪中叶,他们已经确定了三种主要语言。“如果你是一名职业科学家,”戈尔丁说,“你就需要阅读法语、英语和德语。”
德国的优势地位并未持续太久。第一次世界大战后,来自美国、英国、法国和比利时的研究人员成立了主要的科学组织,如国际天文学联合会。由于不愿意接受他们的前敌国,他们将德国科学家排除在外。1933年,德国遭受了又一次打击,当时政府出于文化和政治原因(禁止犹太人和社会主义者)解雇了该国五分之一的物理学教授和八分之一的生物学教授。许多人逃往美国和英国,并在那里开始用英语发表文章。
尽管从那时起,英语作为科学通用语言的趋势就已确立,但这一转变耗费了几十年时间。一个障碍是冷战。在20世纪50年代和60年代,大多数科学文献以英语或俄语发表。“然后在20世纪70年代,一切都发生了转变,”戈尔丁说。随着苏联的衰落,俄语的使用率也随之下降。到20世纪90年代中期,世界上约96%的科学文章以英语撰写,这一趋势至今仍在增长。他说,如今,“用英语发表几乎不是一个选择。”
您是否有迫切的科学问题想在我们的“信息速递”栏目中得到解答?请将问题发送至 fyi@popsci.com。
_本文原载于2013年11月版的《大众科学》杂志。_