Chemise(衬裙)、schadenfreude(幸灾乐祸)和Tennessee(田纳西)*……英语似乎从几乎所有接触过的其他语言中借用了词语。因此,令人欣喜的是,《波士顿环球报报道》称,现在英语是世界上向其他语言输出词语的冠军。
在芬兰,环球报记者 Britt Peterson 遇到了“hot jooga”(热瑜伽)。在日本,“furai”(炸牛排)实际上来自“fry”(炸),并添加了一些音节。法国人令人费解地将英语单词“smoking”用作晚礼服的意思。(话又说回来,英语从法语中借用了“淋浴”一词douche,并将其变成了……你懂的。)
英语作为词语出口国的统治地位,是其作为国际语言重要性的标志。马克斯·普朗克研究所的语言学家 Martin Haspelmath 告诉《波士顿环球报》,语言的借出率是衡量其声望的一个指标。在马克斯·普朗克研究所研究的41种语言中,作为亚洲的长期帝国强国,汉语普通话的词语借用率最低,该研究旨在建立一个“世界借词数据库”。
语言的借出率是衡量其声望的一个指标。
这其中有一个推论是,词语的借出和借入并非总是友好的交易。通常,借用大量词语的语言是在胁迫下,在被占领或战争期间借用的。越南语中使用法语词语表示化妆品和布丁是法国殖民主义在那里留下的痕迹。有时,各国也会试图抵制词语的借用,以维护其语言的国家特色。如今,这通常意味着抵制英语。《环球报》提供了一些绝佳的例子。
至于英语,尽管它现在是强国,但在马克斯·普朗克研究所研究的语言中,它也是最大的词语借入者。42% 的英语词语是借词,这或许可以解释为什么对成人来说它如此难以学习。
*这些词语的词源是法语、德语和切诺基语。